Trilingual Press Logo

Trilingual Press • Près Trileng • Presse Trilingue
PO Box 391206, Cambridge, MA 02139 (USA)
Tel: 617-331-2269 • E-mail: trilingualpress@tanbou.com


Home page • Send your email and writing proposals to: trilingualpress@tanbou.com

New releases by Trilingual Press

Nouvelles parutions chez Presse Trilingue

Nouvo piblikasyon kay Près Trileng

La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse.

La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse.

1. La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse —de Charlot Lucien

2. In the Beast’s Alley —de Tontongi

Trilingual Press is proud to announce the release of two new collections of poems by two of the most dynamic Haitian voices in Diaspora:

1) La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse (Temptation of the other shore) [ISBN: 978-1-936431-11-3] by Charlot Lucien; and

2) In the Beast’s Alley [ISBN: 978-1-936431-13-7] by Tontongi.

Written primarily in French with many poems in Haitian Creole, La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse is the first collection of poems by Charlot Lucien, better known as a storyteller, although the readers of review Tanbou know him also as a poet with a striking pen, eloquent, with a patriotic tonality, in the tradition of Juste Chanlatte (1766–1828), but with rather modernist sensibilities.

In the Beast’s Alley is the second English collection of poems by Tontongi, in which he continues his emphasis on poetry as weapon of struggle, for what he calls the “dream of being” or the “project of being.” Rejecting the notion that poetry should be eminently decorative, entertaining or consolatory, Tontongi resituates poetry at the center of the praxis for existence; he calls his work a poetry of conscience, a poetry for liberation, which is for him the same thing.

The testimonials at the end of the page show appreciations by other writers of the respective works of Charlot Lucien and Tontongi.

In the Beast’s Alley.

In the Beast’s Alley.

In a cultural performance to be held on Friday October 11th 2013 at the Center for Arts at the Armory in Somerville, MA, these two authors will present their books and exchange commentaries with the audience.

  • Patrick Sylvain, another Haitian poet published by Trilingual Press, will reintroduce his new collection of poems, Masuife (The Greasy Pole), whose release announcement we previously published. Here’s what Edwidge Danticat wrote of Sylvain’s book: “It is an original poetry which at the same time knows its origin. If I didn’t speak and write Haitian Creole, I would want to learn it just to read Patrick Sylvain.”
  • Danielle Georges, author of the collection of poems Maroons, will present her up-coming book in manuscript, an essay on Ida Faubert.
  • Rebecca Zama, a young singer and writer, will perform songs accompanied by Idi and will read from her collection of poems Optimum Me.
  • The great musician-poet Idi will perform a recital of songs from his up-coming CD.
  • The new book by Prof. Georges Jean-Charles Jacques Stéphen Alexis romancier d’avant-garde de Compère Général Soleil will be presented to the Boston public for the first time at the October 11th event. Being unable to travel to Boston for the event, Georges Jean-Charles is sending a 15-minute tape, composed with Julien Jumelle, to be played for the audience.

The new releases as well as books previously published by Trilingual Press will be available for sale. See the event’s announcement at www.tanbou.com/PoesieChansonVivantesHaiti.htm

La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse.

La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse.

In the Beast’s Alley.

In the Beast’s Alley.

Version Française

Les éditions Trilingual Press sont fières d’annoncer la parution de deux nouvelles collections de poèmes par deux des voix les plus dynamiques de la culture haïtienne en diaspora :

1) La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse de Charlot Lucien [ISBN: 978-1-936431-11-3], et

2) In the Beast’s Alley de Tontongi [ISBN: 978-1-936431-13-7].

Écrit en français avec des poèmes en créole, La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse est le premier recueil de poèmes de Charlot Lucien, connu plus pour son œuvre de conteur. Mais les lecteurs de Tanbou le connaissent aussi comme peintre et poète, avec un verbe tranchant, éloquent et une verve patriotique dans la tradition de Juste Chanlatte (1766–1828), mais avec une sensibilité plutôt moderne.

Dans In the Beast’s Alley, écrit en anglais avec quatre poèmes traduits en créole haïtien, Tontongi continue son emphase sur la poésie comme arme de combat au service de ce qu’il appelle le rêve d’être, le projet de l’être. Récusant la notion que la poésie doive être décorative, divertissante ou consolante, Tontongi la replace au centre de la praxis de l’existence, il appelle sa poésie une poésie de conscience, une poésie de libération (pour lui c’est la même chose).

Les témoignages plus bas montreront aux lecteurs les appréciations d’autres écrivains sur les œuvres respectives de Charlot Lucien et de Tontongi.

Dans une performance culturelle à être tenue le vendredi 11 octobre 2013 au centre Arts at the Armory, à Somerville, dans le Massachusetts, les deux auteurs présenteront leurs livres et échangeront des commentaires avec le public.

  • Un autre écrivain haïtien publié par Trilingual Press, Patrick Sylvain, auteur du nouveau recueil de poèmes en haïtien Masuife, dont une annonce de parution a été préalablement circulée au public, présentera aussi son livre.
  • Danielle Georges, auteure de Maroons, présentera en manuscrit son prochain livre, une étude sur Ida Faubert.
  • Rebecca Zama, jeune chanteuse et écrivain, exécutera des chansons accompagnée de Idi et lira quelques poèmes de son livre Optimum Me.
  • Le musicien-poète Idi animera un récital avec des chansons non encore mises sur disque.
  • Le nouveau livre du professeur Georges Jean-Charles Jacques Stéphen Alexis romancier d’avant-garde de Compère Général Soleil sera présenté au public bostonien pour la première fois. Ne pouvant pas se rendre à Boston pour la performance du 11 octobre, Georges Jean-Charles nous fera parvenir un tape de 15 minutes, composé avec Julien Jumelle, pour y être joué pour le public.

Les nouveaux livres ainsi que les précédentes parutions chez Trilingual Press seront disponibles pour la vente. Voir l’annonce de la performance : www.tanbou.com/PoesieChansonVivantesHaiti.htm

Vèsyon kreyòl ayisyen

La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse.

La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse.

In the Beast’s Alley.

In the Beast’s Alley.

Mezondedisyon Trilingual Press (Près Trileng) pran fyète pou l anonse sòti de rekèy powèm pa de nan vwa ki pi dinamik nan kilti ayisyen nan dyaspora a :

1) La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse ak Charlot Lucien (ISBN: 978-1-936431-11-3), epi

2) In the Beast’s Alley ak Tontongi (ISBN: 978-1-936431-13-7).

Ekri an fransè ak kèk powèm an kreyòl ayisyen, La tentation de l’autre rive / Tantasyon latravèse se premye rekèy powèm Charlot Lucien ke moun konnen plis pou istwa kont li pibliye e pèfome. Men lektè jounal Tanbou yo konnen misye tou kou powèt avèk you bouch tranchan, elokan ak yon pasyon patriyotik nan tradisyon Juste Chanlatte (1766–1828), men avèk yon sansiblite modèn.

Nan In the Beast’s Alley, yon nouvo zèv Tontongi ekri ann anglè, avèk 4 powèm tradui an kreyòl ayisyen, misye kontinye mete aksan sou pwezi kòm zam pou konba, osèvis sa li rele a yon rèv pou grandèt sa moun ye, yon pwojè pou grandèt sa moun ye. Misye rejte nosyon pwezi te ka la sèlman pou dekorasyon, divètisman ak konsolasyon ; li plase li okontrè nan nannan nanm praksis pou lavi, pou ekzistans, li rele pwezi li yon pwezi konsyans, yon pwezi pou liberasyon (pou misye toulède se menm bagay).

Temwayaj nou pibliye pi ba nan paj la yo montre apresyasyon lòt ekriven sou zèv respektif Charlot Lucien ak Tontongi.

Nan yon aktivite kiltirèl k ap vin leve tank li nan sant Arts at the Armory sware vandredi 11 oktòb 2013, nan vil Somerville, Masachisèt, 2 ekriven sa yo ap prezante zèv yo a e echanje tou kòmantè avèk moun nan sal la.

  • Yon lòt ekriven ayisyen ki pibliye pa Trilingual Press, Patrick Sylvain, otè koleksyon powèm ann ayisyen Masuife, ke nou te deja prezante bay piblik la, ap reentwodui nouvo liv li a.
  • Danielle Georges, otèz koleksyon powèm Maroons, ap prezante nan maniskri pwochen liv li ki se yon etid sou Ida Faubert.
  • Rebecca Zama, yon jèn powèt e chantez ap li nan premye rekèy powèm li Optimom Me, epitou l’ap chante an konpayman ak Idi sou gita.
  • Mizisyen-powèt Idi ap anime sware a ak yon resital chante li yo ki poko al sou albòm.
  • Nouvo liv pwofesè Georges Jean-Charles la Jacques Stéphen Alexis romancier d’avant-garde de Compère Général Soleil, ap vin prezante bay piblik bostonyen an pou premye fwa. Paske l pap ka vini nan pèfòmans 11 oktòb la, misye prepare yon tep de 15 minit avèk Julien Jumelle ke nou pral fè piblik la tande.

Liv yo ap disponib pou vann nan aktivite a. Ou ka kòmande liv yo sou sit adrès sa a : www.tanbou.com/trilingualpress/index.htm

Wè anons aktivite a : www.tanbou.com/PoesieChansonVivantesHaiti.htm

Testimonial on Charlot Lucien / Témoignage sur Charlot Lucien / Temwayaj sou Charlot Lucien :

«…En lisant ces très beaux poèmes, il m’arrive souvent de visualiser les tableaux que créent les mots que tu utilises, d’autant que les textes en eux-mêmes sont d’une grande variété stylistique qui va du réalisme au surréalisme en passant par les diverses tendances esthétiques de l’art pictural.

J’apprécie la subtilité de certaines critiques aussi bien que ton habilité à faire usage de la métaphore et de la métamorphose pour livrer tes impressions. (…) Enfin, si les textes expriment des sentiments les plus divers en fonction du comportement de l’humain, et s’ils laissent pour la plupart entrevoir le profil moral de l’auteur… face à des situations insolites dont il a été sans doute témoin—comme c’est le cas de « L’hommage à l’étudiant inconnu »—il reste cependant que les non-dits de cette intéressante œuvre demeureront sans doute le point de focalisation de tout lecteur.

C’est à ne pas douter la force de l’œuvre, car elle permet ainsi un dialogue constant entre l’auteur et le lecteur.

L’œuvre fera tache d’huile…»

—Joseph A. Pierre Antoine écrivain

Testimonial on Tontongi / Témoignage sur Tontongi / Temwayaj sou Tontongi :

“Tontongi is a political poet in the best sense of that term. He is a poet of solidarity, who writes of, and speaks for, suffering humanity all around him. He is a poet of vision, who sees the connections between human cataclysms that others may not see. He is a poet of history, who links the struggles of the past with the struggles of the present. He is a poet of both intellect and compassion. We need more like him, in the classrooms and in the streets. ¡Viva Tontongi!”

—Martín Espada writer, poet

“The poet who writes equally in Haitian, French and American-English and who has done more than any other for Haitian literature and the Haitian people in the U.S. through his magazine, Tanbou, and his trilingual press, here shows how immensely engaged he is in our language, whether writing about Mumia Abu-Jamal, Gaza, the Haitian earthquake, the Boston Marathon bombing and the like. A Tontongi triumph of righteousness, poem after poem after poem.”

—Jack Hirschman Revolutionary Poets Brigade

In the Beast’s Alley is poetry of conscience penetrating centuries of epic resistance to bring us testimonies to our humanity through shared suffering and resilience up to the present —from the Haitian people who refused to “wait for Godot” to salvage and reconstruct after the 2010 earthquake and the city of Boston’s collective stamina in the wake of the 2013 Marathon bombings. Tontongi’s ethical imagination and militantly humane perspectives infuse this poetic journey through “the beast’s alley”, both the elite corridors of power and the thronged quarters of marginalized, oppressed and insurrectionary majorities. The author transforms the language of his second home, the United States, through an original poetic project that refuses to villainize and idealize within the dynamics of oppression, creating pathways for social justice through empathic bonds across local communities that challenge global systems of domination. This is writing that resurrects comradeship as poetic act.”

—Anna Wexler writer & teacher

3. Masuife —ak Patrick Sylvain

Masuife—ak Patrick Sylvain.

Masuife —ak Patrick Sylvain.

Chapo ba pou Masuife

Trilingual Press (Près Trileng) pran plezi pou l anonse sòti nouvo liv Patrick Sylvain an, Masuife, yon koleksyon powèm an sèt vwa ekri nan lang ayisyen [ISBN: 978-1-936431-03-8].

Otè koumanse ekri e pibliye an kreyòl ayisyen depi lè li te ti jènjan nan lise Rindge and Latin nan Kanmbridj, Masachisèt. An 1992 li pibliye koleksyon powèm Mazakwa, epi an 1994, Zansèt, yon seri liv ki se bèl chelèn literè e ki kontinye yon temerite pou ekri e sòti zèv ekri inikman an lang ayisyen oubyen an tradiksyon ayisyen nan yon milye frankolonize (selon bèl ti mo Idi a).

Sylvain se otè tou, Lanmou, Anvi, Pédans, yon zèv bileng (angle-ayisyen), pibliye an 2005 kote li libere emosyon l sou santiman sa yo ; li pale tou ladann sou memwa, li rann yon omaj patikilye bay koup Marcelle ak Paul Laraque « Nou reveye ak menm rèv la. Yon Ayiti miyò / Mamour, nou deplase lombraj, nou anbrase zetwal ». Li dedye tou ladann yon powèm pou Edwidge Danticat ak mari li Fedo. Danticat retounen koutwazi a nan yon bèl apresyasyon nan fen liv la kote li di pwezi Sylvain : « Se yon pwezi orijinèl ki an menm tan konnen orijin li. Si m’ pa te konn pale ak li an Kreyòl, mwen ta anvi aprann li, pou m’ ka li Patrick Sylvain.»

Efektivman, nouvo koleksyon sila a ekri an sèt diferan vwa oubyen enspirasyon, otè a devlope yon langaj espesyal, yon langaj Erol josue rele « langaj daki, langaj adjanoumelezo, langaj sansi sanse », kote otè a lese l enspire pa lespri zansèt yo nan yon vizyon pwofon.

Men sa Lunine Pierre-Jerôme, yon espesyalis sou edikasyon, di nan prefas la : « Sèt Vwa anba peristil plim frè m Asogwe Patrick Sylvain k’ap trase vèvè pandan l’ap pale langaj, l’ap rele Legba Granchimen louvri baryè pou li ka simaye lapawòl, pou li ka jete dlo lakonesans sou fòm pwezi li batize sou non “Masuife”. Masuife pale langag lanvè-landwat nan 49 pwezi ki jwenn sous yo nan bokovi Ife, antre nan lavil Okan, pase Souvnans, pou l rive nan demanbre l’ ak goubasa l’ nan men l’.» Li remake : « Anfèt, chak fwa yon otè deside kouche lang Kreyòl Ayisyen an sou papye, li chwazi dekonstonbre mit ki vle fè kwè Kreyòl Ayisyen an se tèt kanna li paka monte tab. (…) Otè a deklare pwenn fè pa mò rèd! Kreyòl Ayisyen p’ap fè desantyèm lang ki sou wout disparèt yo, ni li paka mouri menm jan ak Aasax nan Tanzani. Kreyòl Ayisyen an soti nan aziboutou, fòk li kontinye chimen l’ pandan entèlektyèl Ayisyen ap fè piwèt pou met yon Akademi Kreyòl Ayisyen sou pye. Masuife gen nan kwi l’ nan sèt vwa pou tout moun ni sak save ni sak pa twò konn lafèy, toulede.»

Vizyon kosmik ou non, powèm nan Masuife yo montre matirite yon powèt akonpli ki vle kreye nan lang ayisyen an yon langaj powetik ki twouble w e rejwi w an menm tan.

—Tontongi

Ou ka kòmande liv la sou sit adrès sa yo : Trilingual Press; ou Amazon.com

Oubyen direkteman ka otè a : Patrick Sylvain sylvaipa@hotmail.com; Tel. 617-359-3967;

M&S Beauty Supply 383 Somerville Avenue, Somerville MA 02143; (617) 776-5829

Reference: www.tanbou.com; Trilingual Press: www.tanbou.com/trilingualpress

4. René Depestre : du chaos à la cohérence —de Frantz-Antoine Leconte

René Depestre: du chaos à la cohérence.

René Depestre : Du chaos à la cohérence.

Trilingual Press se félicite d’annoncer la parution du nouveau livre collectif René Depestre : du chaos à la cohérence, sous la direction du professeur Frantz-Antoine Leconte ; ISBN 13: 978-1-936431-05-2 / 354 pages.

Un ancien footballeur passionné de la littérature, spécialiste de Jacques Roumain, sur l’œuvre duquel il a écrit et édité plusieurs travaux dont le livre Jacques Roumain et Haïti : la mission du poète dans la cité (2011), Leconte s’évertue dans ce nouveau titre à livrer René Depestre au public sous un regard à la fois pénétrant, direct, questionnant et admiratif, car il a beaucoup de sympathie pour ce poète controversé dont il devient l’ami et qu’il considère comme l’un des plus grands écrivains du dernier et du nouveau siècles.

Si vous recherchez une critique de Depestre qui se concentre sur sa dénonciation de Cuba et sa renonciation du socialisme en pleine guerre froide ou encore sur sa désinvolture vis-à-vis du créole haïtien, vous ne le trouverez pas ici. Leconte ne s’en cache pas d’ailleurs, pas plus que les autres contributeurs qui font unanimement témoignage de la contribution exceptionnelle de Depestre à la littérature contemporaine, avec un ton et une expression de vénération implicites qui tous, heureusement, maintiennent une objectivité intellectuelle rigoureuse vis-à-vis à la fois du sujet et de l’histoire.

Si, en revanche, vous voudriez approfondir votre connaissance sur Depestre et vous exalter de la critique esthétique et thématique de l’œuvre depestrienne et de l’individu Depestre vus à travers les ans, ce livre est absolument vôtre. Il fait ré-émerger le Depestre qui nous avait tous intrigués par ses prouesses poétiques, ses turbulences telluriques et son courage personnel.

Le professeur Leconte, qui prépare son propre ouvrage sur Depestre, révèle dans ce présent livre collectif, une sorte de dimension pluri-critique de celui-ci, vue sur plusieurs angles, même dans le cadre de l’unicité sympathique. Le grand mérite additionnel du livre, en effet, à part une écriture limpide et souvent réjouissante, est cet assemblage d’essais—certains profondément intuitifs, insightful, d’autres très informatifs, dont celui de Sarah Juliet Lauro « La zombification et le retour au passé »—par d’excellents critiques qui appréhendent Depestre sous ses différents jours et perspectives.

L’interview, tout au début du livre, de Leconte avec Depestre est lui-même un succulent apéritif qui dévoile un Depestre « historique » (l’interview remonte à 1995), éclatant d’une bonne humeur contagieuse et, comme toujours, un maître du discours et de l’« audience ». Naturellement, comme l’a dit Leconte dans la Conclusion de l’ouvrage : « L’effort de lecture ne peut toujours aboutir à l’appréhension de la totalité d’une œuvre. Il peut indiquer néanmoins un parcours, une approche possible, des pistes ou certains aspects, sans épuiser d’autres possibilités inexplorées. »

Étant donné la richesse des thématiques depestriennes les pistes à explorer ne seront certainement jamais épuisées. En fin de compte, le plus grand héritage de Depestre aura été sa résilience, sa capacité de s’adapter aux différents contours et virages de sa vie : « Ses nombreuses pérégrinations et son errance légendaire de toute une vie n’ont pas su lui imposer une pénible condition d’exilé », a dit Leconte. Au contraire, son bonhomie épicurienne l’aura sauvé de l’amertume, car, d’après le beau mot de Leconte : « La poésie du monde, héroïque et stoïque, l’a préparé dans ses arcanes à vivre dans la sagesse et dans la joie d’une époque d’ubiquité culturelle où je est un autre et chacun, une multitude. (…) Le caractère libre, joyeux, solaire et optimiste du poète haïtien des Corbières a su lui construire, sous l’effet de la transculturation, une solution originale, un habitat sans race, nationalité, frontières, blanc, étranger, noir, métis et autres mythes qui avilissent la prodigieuse pluralité de notre univers. »

C’est un bon livre à lire, absolument.

—Tontongi septembre 2012

L’ouvrage est en vente chez l’éditeur (Trilingual Press, voir ci-dessous), chez l’Amazon.com et chez l’auteur Frantz A. Leconte : frantz.leconte@kbcc.cuny.edu

René Depestre: du chaos à la cohérence —sous la direction du Prof. Frantz-Antoine Leconte

Éditeur : Trilingual Press, juillet 2012 ; 354 pages / Prix: $22.00 + ajoutez $3.95 sur le prix du livre pour frais de poste au sein des États-Unis (ajoutez $10.95 pour le Canada et $25 pour tous les autres pays); ISBN 10: 1-936431-05-X; ISBN 13: 978-1-936431-05-2 : Lire en plus sur ce livre

5. Jacques Stéphen Alexis : Romancier d’avant-garde de Compère Général Soleil —Georges Jean-Charles

Jacques Stéphen Alexis : Romancier d’avant-garde de Compère Général Soleil

Jacques Stéphen Alexis : Romancier d’avant-garde de Compère Général Soleil

Trilingual Press se félicite d’annoncer la parution de Jacques Stéphen Alexis : Romancier d’avant-garde de Compère Général Soleil, du professeur Georges Jean-Charles [ISBN: 978-1-936431-09-0]. Préface de Franck Laraque. Ce livre est une analyse en profondeur du roman autant qu’un profil général du grand écrivain.

Jacques Stéphen Alexis est une praxis faite légende dans l’histoire littéraire haïtienne. Jamais une œuvre intellectuelle a-t-elle tant imité la réalité empirique, ou vice versa. En effet, l’auteur partage à la fois la prise de conscience politique, la militance irradiante, les déboires et la fin tragique des héros de son roman comme une sorte de prémonition auto-réalisée. C’est presqu’une épopée.

En 1946, on le voit en compagnie de René Depestre, Gérald Bloncourt, Théo Baker et d’autres pour déclencher, à travers sa militance dans la revue La Ruche, ce qu’on a erronément appelé la « Révolution de 1946 » mais qui a tout de même fait foutre le camp le régime inique de Élie Lescot. Il a prévu la montée du fascisme duvaliériste et son embrassade par les grands dons, mais la solution qu’il propose—la révolution humaniste et socialiste—, n’était pas prête à être adoptée en Haïti. Le régime du tyran Papa Doc, qu’il a essayé de combattre à l’intérieur, finalement le pousse à l’exil en 1960.

Commander ce livre chez Presse Trilingue

Jacques Stéphen Alexis retourne en Haïti en avril 1961 après un court séjour en France, en Europe de l’Est, en Chine, en Union Soviétique (où il a participé dans la réunion des 81 Partis communistes), et à Cuba, cherchant de l’aide pour combattre la dictature de plus en plus répressive de Papa Doc et instaurer en Haïti un gouvernement révolutionnaire socialiste. Il est capturé au Môle Saint-Nicolas et lâchement assassiné par les Tonton-macoutes.

Prof. Georges Jean-Charles a non seulement réanimé pour la mémoire l’épopée alexienne, il a surtout mis sous la loupe de la critique marxiste à la fois le « narratif » de Compère Général Soleil, la complexité des situations de lutte et les déterminismes sociaux qui font mouvoir les personnages.

L’ouvrage a une grande valeur pédagogique, Franck Laraque, professeur émérite de l’Université New York City, a relevé dans sa postface que Jacques Stéphen Alexis se refuse tout compromis avec Duvalier, et il a montré les similarités et différences existant entre le couple alexien Hilarion-Claire-Heureuse et le couple roumanien Manuel-Annaïse. L’amour authentique qui existe entre eux est basé sur la solidarité et « change fondamentalement le concept du rôle de la femme qui devient une compagne à part égale dans la lutte pour l’éradication des conditions inhumaines. Elle ne peut plus être réduite à un vagin au service du pénis ». Il cite Georges Jean-Charles qui a écrit : « L’idéal pour Alexis est que, au lieu de se complaire uniquement dans des batailles contre le dit sexe fort, la femme accompagne son homme à chaque konbit, “à chaque fois qu’il y a quelque chose qui se fait” ».

Prof. Jean-Charles nous montre comment dans son premier roman, Alexis, romancier et romancier-historien, analyse les mœurs proprement dites, mais aussi, comme l’étale une annonce du Comité des Amis d’Alexis, il donne un éclairage sur les problématiques suivantes :

« les horribles conditions faites aux prisonniers dans le cadre du système pénitentiaire haïtien ;

la problématique de la domesticité des jeunes enfants (les petits restavèk) issus de notre paysannerie ;

la question de l’émigration des travailleurs haïtiens ;

le problème des croyances religieuses ;

de nombreuses réminiscences d’événements historiques haïtiens (tels que : les différentes luttes menées par nos compatriotes contre l’occupation américaine (1915–1934) ; le massacre des travailleurs haïtiens en République Dominicaine (1937) suivi de la complaisance du gouvernement haïtien d’alors ; les atteintes portées aux valeurs démocratiques sous le gouvernement autocratique de Sténio Vincent, etc.»

Jacques Stéphen Alexis : Romancier de Compère Général Soleil est un livre qui restitue Jak Solèy et ce grand roman, d’une écriture limpide et riche, dans leur contexte historique et renouvelle pour les générations futures l’inépuisable enseignement qu’il contient. La vie continue avec sa part de rêve et d’espoir, malgré l’action oppressive des gouverneurs de la sécheresse…

Cet ouvrage est le premier volume d’une trilogie critique par Georges Jean-Charles qui comprendra deux autres grandes œuvres d’Alexis, Les Arbres musiciens, et l’Espace d’un cillement.

—Tontongi, mars 2013

L’ouvrage peut être obtenu sur le site de Trilingual Press, sur l’Amazon.com ou chez le Comité des Amis d’Alexis aux adresses suivantes :

Julien Jumelle, président du Comité des Amis d’Alexis: 4103 Avenue P, Brooklyn, New York, 11234 ; Tel. (917) 371-8004 ; E-mail: jeklere@aol.com

Carlo Moïse, co-président du Comité des Amis d’Alexis: 10100 Avenue Bois de Boulogne, Appartement 205, Montréal, PQ K4N1K7, Canada ; Tél. (514) 336-2565 ; E-mail: tatiedith@yahoo.ca

Georges Jean-Charles, l’auteur, 6914 De Costa Avenue, Arverne, Queens (FR), NY 11692 ; Tél. (718) 318-5804 ; E-mail: georgesjeancharl@aol.com

Chesnel Phanord : (786) 657-2122

Bonhomme, Martial, membre du Comité des Amis d’Alexis: 739 East Curtis Street, Linden, New Jersey 07036 ; (973) 388-1206 / (212) 801-2163 ; E-mail: filrazwa@hotmail.com

6. Krik! Krak! Dèyè mòn gen mòn / Mountains Behind Mountains —by/ak Doumafis Lafontan

Krik! Krak! Dèyè mòn gen mòn / Mountains Behind Mountains—by/ak Doumafis Lafontan

Krik! Krak! Dèyè mòn gen mòn / Mountains Behind Mountains —by/ak Doumafis Lafontan

Yon edisyon an de lang / A bilingual edition (Ayisyen & English)

A few words about Doumafis Lafontan’s book

Doumafis Lafontan’s respect for the Haitian Creole language is something that always amazed me, especially in an environment where non-Western languages are devalued. His use of the Haitian Creole language is exemplar, as I happily noticed, in the Haitian Creole texts he submitted to us for publication in Tanbou, a serious effort at using Haitian Creole as a normal medium of analysis for political philosophy. You can see that for example in his discussions on Heller, Fanon, Hegel, Carruthers, etc., where he harnesses a Haitian Creole language altogether elevated and accessible.

Poet, political essayist and community activist, Doumafis brings to the mix, that is to the fermentation of political consciousness, a fresh air of rethinking nourished by an everyday praxis of resistance.

As you can see in the present collection, he intermingles poetry and critique in a consubstantial fashion—one and the other serving the same calling, the same objective to get the zombie to taste salt.* We are certain that the Haitian language will benefit from these efforts which add a positive element to the development of its riches.

From the outset of Krik! Krak!, which opens with the poem “Depi nan Ginen” (“Since Guinea”), Doumafis has signaled what kind of load he has in his bag: “Haiti lays between Atlantic and Pacific oceans / It is the hyphen of the old and new worlds, / It constitutes the space where indigenous values, / Tayino 1-African-European meet.” This poem along with others in the book denonce all that is not good in the world, including of course the misery Haiti and Haitians continue to endure.

In the poem “Lam, lam dlo,” Doumafis uses coded language we can read between the lines: “Wind blows, / Thunder rumbles, / Lightning striking, / Darkness,” and he continues in this incendiary vein an overview of Haitian history where he doesn’t spare any evildoer, but where he brandishes the fundamental humanitarian values that founded the struggle against slavery and for social justice the vanipye (militant shoeless slaves) had consented to wage: “We are all inheritors of the world’s wealth, / Share equally the goods. / The imperialist citadel has shaken.” Those aspirations and ideals remain certainly an objective for the future.

This book is a Pantheon, from Africa to Saint Domingue, of all Haiti’s history recited in a tale, in a poem, in a poetic exhortation, with an extraordinary critical lucidity. It’s a good book to read, as we know it’s always good to read Doumafis Lafontan.

—Tontongi June 2012

* In Haitian Vodou mythology, the zombie who tastes salt would regain consciousness.

Vèsyon kreyòl

Kèk mo sou liv Doumafis Lafontan an

Respè Doumafis Lafontan montre pou lang kreyòl ayisyen an se yon bagay ki toujou epate m, espesyalman nan yon anvironnman kote lang non-oksidantal yo pa valorize. Izaj li fè de lang kreyòl ayisyen an ekzanplè, kou mwen te byen kontan remake, nan tèks li voye ban nou pou piblikasyon nan Tanbou, yon jefò serye pou li itilize lang ayisyen an tankou yon medyòm analiz serye pou filozofi politik. Ou ka wè sa paekzanp nan diskisyon li sou Heller, Fanon, Hegel, Carruthers, elatriye, kote li anplwaye yon langaj kreyòl ayisyen alafwa elve e aksesif.

Krik! Krak! Dèyè mòn gen mòn / Mountains Behind Mountains—by/ak Doumafis Lafontan

Krik! Krak! Dèyè mòn gen mòn / Mountains Behind Mountains —by/ak Doumafis Lafontan

Powèt, eseyis politik e aktivis kominotè, Doumafis pote nan melanj lan, sètadi nan fèmantasyon konsyans politik, yon ti lè fre pou yon repansman ki nouri pa praksis rezistans chak jou nan lavi.

Kou nou ka wè nan koleksyon sila a, misye melanje pwezi ak kritik politik nan yon manyè konsibstansyèl—youn ak lòt sèvi menm ekzòtasyon, menm objektif pou fè zonbi goute sèl.* Nou sèten lang ayisyen an ap benefisye anpil de jefò sa yo, ki pote yon eleman pozitif nan devlopman richès li.

Depi nan papòt liv la, ki ouvri avèk powèm “Depi nan Ginen” an, Doumafis deja siyale ki koze li gen nan djakout li: “Ayiti kouche ant Oseyan Atlantik e Pasifik / Se trèdinyon ansyen monn e nouvo monn, / Li konstitye espas kote valè Natifnatal, / Tayino —Afriken—Ewopeyen rankontre. “ Powèm sa a ansanm lòt ankò nan liv la denonse tout sa ki pa bon nan lemonn lan, san retire natirèlman malsite peyi Dayiti ak Ayisyen ap kontinye andire.

Nan powèm “Lam, lam dlo” a, Doumafis voye anpil pwen nou ka li antreliy: “Van soufle, / Loraj gwonde, / Kout zèklè, / Fènwa”; li kontinye sou lanse andife sa a yon toudorizon sou listwa Dayiti kote li pa epaye ankenn malfezè, men kote li kenbe brandi valè imanitè fondamantal ki te fonde lit kont lesklavay e pou jistis sosyal vanipye yo te konsanti mennen a : “Tout moun eritye richès monn lan, / Pataje byen yo egal. / Jistis ranplase mal, / Verite retabli balans. / Loksidan tranble sou baz li. / Sitadèl enperyalis ebranle. “ Li sèten aspirasyon ak ideyal so yo rete yon objektif pou lavni.

Liv sila a se yon panteyon, soti de Afrik rive nan Sendomeng, tout listwa Ayiti resite nan resi, nan powèm, nan ekzòtasyon powetik, avèk yon lisidite kritik ekstraòdinè. Se yon bon liv pou moun li, kou nou konnen li toujou bon pou nou li Doumafis Lafontan.

—Tontongi jen 2012

* Nan mitoloji vodou ayisyen an lè zonbi goute sèl li reprann nanm li.

Ou ka kòmande liv la sou sit adrès sa yo : www.tanbou.com/trilingualpress/index.htm

7. Apology, Crito, Phaedo / Apoloji, Kriti, Fedo —by/ak Nicole Titus

Trilingual Press is pleased to announce the release of Nicole Titus’ Plato : Apology, Crito and Phaedo / Platon : Apoloji, Krito e Fedo [ISBN :978-1-936431-02-1 / 100 pages / Prix: $20.00, add $3.95 to book’s price for shipping and handling within the USA, add $10.95 for Canada and $25 for all other countries]. A translation into Haitian Creole of three works of the Greek philosopher.

Trilingual Press pran plezi pou li anonse piblikasyon nouvo liv Nicole Titus la, Platon: Apoloji, Krito, Fedo / Plato: Apology, Crito, Phaedo [ISBN :978-1-936431-02-1 / 100 paj / Pri: $20, ajoute $3.95 sou pri liv la pou frè lapòs nan mitan Etazini, ajoute $10.95 pou Kanada e $25 pou tout lòt peyi yo.] Yon tradiksyon an kreyòl ayisyen twa zèv filozòf grèk la.

Apology, Crito, Phaedo / Apoloji, Kriti, Fedo —by/ak Nicole Titus

Apology, Crito, Phaedo / Apoloji, Kriti, Fedo —by/ak Nicole Titus

Plato in Haitian Creole

For a long time the Haitian Creole language was considered as the exact opposite of the classic, European languages like Greek, Latin, Spanish, English, French, Russian, etc., because the Haitian Francophile elite believes one couldn’t supposedly write anything serious in it, such as philosophy or natural sciences.

Naturally Chomskian generative linguistics, along with modern research on language development and acquisition, have debunked those premises. In fact, what linguistic research has demonstrated is the fact that each human being is born with a biological or generative grammar which helps him/her learn any language that is spoken in the environment where they live. Those researches show how a child who has come from a foreign country or grown up in whatever family, can learn a language that was foreign to him or her without much difficulty or complication. What they further show is the equality of functionality, particularly at the competence level, among languages, be it the classic Greek or the Haitian Creole.

When we place this Nicole Titus’ work, Plato: Apology, Crito and Phaedo / Platon : Apoloji, Krito e Fedo, in the context of the current, on-going project to establish a Haitian Creole Academy in Haiti (where an important international colloquium on the Academy took place, in Port-au-Prince, in October 2011), we feel very happy about the future of the Haitian vernacular.

Like we said in a recent publication, the dominant languages and cultures are not dominant because they declare themselves dominant, they’re dominant because they have schools, universities, libraries, scholarly institutes, publishing houses, medias of mass communication, the power of the State and the Capital to help second their claim.

In the power relation between the Haitian language/culture and the French language/culture, there will not be a balance of power, that is parity in terms of performance and acceptability, if there’s not production in the language and an infrastructure that sustains that production.

It is this determinist logic which prompts Trilingual Press to open the new imprint Kreyòl Ayisyen Klasik. This book by Nicole Titus is the first installment from this furnace, others will follow.

As for Haitian Creole texts in general, our catalogue for the fall-2012-spring 2013 season includes a bilingual—English-Haitian—collection of poems by Doumafis Lafontan, Mountain Behind Mountains / Deyè Mòn Gen mòn; a Haitian Creole novel, Adelina, by Ewald Delva (Zòf); a collection of poems in Haitian, Masuife, by Patrick Sylvain, and a collection of literary criticisms in Haitian and French, Memwa Baboukè / La Gueule du trublion, by Tontongi. This book includes profiles of authors such as Jean-Paul Sartre, Paul Laraque, Edwidge Danticat, Danielle Georges, etc.

A remarkable characteristic of all these books is that they are all written in Haitian Creole or are Haitian Creole translation from other languages, and all of them—in together the refined style in which they’re written and the intellectual depth they display—challenge the assertion that claims one cannot write anything serious in Haitian Creole.

Those kind of conceptions are a result of ignorance, like Nicole Titus says in her introduction regarding Plato’s teacher, Socrates, “he believed that everybody, whether literate or, in spite of being illiterate, had the capacity to learn everything, every subject, even concepts of geometry and abstract thoughts.” Knowledge is a gift available to everyone who wants to enrich his/her mind.

Nicole Titus and the authors here mentioned have shown, with evidence to back them up, the beautiful quality of work one can do in Haitian Creole. In short, there’s nothing in the domain of knowledge and emotion—including philosophy and science—one cannot express or translate in Haitian Creole.

We hope the schoolteachers who want textbooks in Haitian Creole to support their teaching would take advantage of Nicole Titus’ book. The extra gift she gives us is the wonderful elegance as well as the elevation of the language she uses. This is a historic book.

—Tontongi November 2012

www.tanbou.com/trilingualpress/index.htm

Vèsyon kreyòl

Platon an kreyòl ayisyen

Pou lontan yo te konsidere lang kreyòl ayisyen an tankou yon ekzat opoze lang klasik ewopeyen yo kouwè grèk, laten, espayòl, anglè, fransè, rus, elatriye, paske lelit frankofil ayisyen an te fè moun konnen ou pa t ka swadizan ekri bagay serye ladann, bagay serye kouwè filozofi ak syans natirèl.

Apology, Crito, Phaedo / Apoloji, Kriti, Fedo —by/ak Nicole Titus

Apology, Crito, Phaedo / Apoloji, Kriti, Fedo —by/ak Nicole Titus

Natirèlman lengwistik jenerativ Chomsky a ansanm ak lòt rechèch modèn sou devlopman ak akizisyon langaj vin demanti premis sa yo. Anfèt sa rechèch lengwistik vin demontre se lefètke chak moun pran nezans avèk yon gramè byolojik oubyen jenerativ ki ede l aprann nenpòtkèl lang ki pale nan anvironnman l’ap viv la. Rechèch yo montre kouman yon timoun ki sot nan yon peyi etranje oubyen ki elve nan nenpòtkèl fanmi, ka aprann yon lang li te etranje avè l, san difikilte ni konplikasyon. Sa etid sa yo montre anplis, se egalite fonksyonalite, espesyalman onivo konpetans, ant tout lang sou latè, keseswa grèk klasik ouswa kreyòl ayisyen.

Lè nou mete zèv Nicole Titus sa a, Platon: Apoloji, Krito, Fedo / Plato: Apology, Crito, Phaedo, nan kontèks pwojè pou met soupye yon Akademi Kreyòl Ayisyen ann Ayiti (kote yon kokennchenn kolòk entènasyonal sou Akademi an te reyini nan Pòtoprens an oktòb 2011), sa fè kè nou kontan sou lavni lang natifnatal ayisyen an.

Kou nou te di nan yon piblikasyon resamman, lang ak kilti dominan yo pa dominan paske yo deklare tèt yo dominan, yo dominan paske yo gen lekòl, inivèsite, biblotèk, enstiti detid, mezondedisyon, medya kominikasyon demas, pouvwa Leta ak pouvwa Kapital pou ede yo segonde deklarasyon an.

Nan relasyon de pouvwa ant lang/kilti kreyòl ayisyen an ak lang/kilti fransè a, pap gen yon ekilib pouvwa, sètadi yon parite antèm de pèfòmans e aseptabilite, si pa gen pwodiksyon nan lang an, e sipa gen enfrastrikti ki la pou ede pwodiksyon an.

Se lojik detèminis sa a ki pran tèt Trilingual Press—oubyen Près Trileng—e ki fè li louvri yon sikisal literè ki rele Kreyòl Ayisyen Klasik, k’ap tradui an kreyòl ayisyen zèv literati mondyal klasik yo. Zèv Nicole Titus sila a se premye plato ki sot nan founo nou, lòt ap vin suiv. Pou piblikasyon tèks kreyòl an jeneral, katalòg nou pou sezon otònn 2012–ivè 2013 yo gen ladann yon koleksyon powèm bileng—Anglè-Ayisyen—pa Doumafis Lafontan, Mountain Behind Mountains / Deyè Mòn Gen mòn ; yon woman an kreyòl ayisyen pa Ewald Delva (Zòf), Adelina ; yon koleksyon powèm ann ayisyen pa Patrick Sylvain, Masuife, ak yon koleksyon kritik literè ann ayisyen, Memwa Baboukèt / La Gueule du trublion, pa Tontongi. Liv sa a se yon konpilasyon pwofil, ann ayisyen e an fransè, sou plizyè ekriven ayisyen e etranje kouwè Jean-Paul Sartre, Paul Laraque, Edwidge Danticat, Danielle Georges, etc.

Youn nan karakteristik remakad zèv sa yo, sèke yo tout ekri nan lang kreyòl ayisyen an oubyen an edisyon bileng, e yo tout—nan alafwa estil rafine otè yo ekri yo e kalite ak pwofondè entelektyèl yo layite—leve defi ki di yon moun pa ka ekri anyen serye an kreyòl ayisyen.

Se iyorans ki fè moun nouri tip de konsepsyon sa yo, men kouwè Nicole Titus di nan entwodiksyon sou pwofesè Platon, Sokrat : “Sokrat te kwè tout moun, kit yo konn li oswa, malgre yo pa konn li, te gen kapasite pou yo konprann tout bagay, tout sijè, menm konsèp jeometri ak bagay ki abstrè.” Konesans se yon kado ki disponid alapòte tout moun ki vle anrichi lespri li.

Nicole Titus, ansanm ak lòt otè nou mansyone la yo, montre prèvalamen, bèl kalite travay ou ka fè nan lang ayisyen an. Anbrèf, pa gen anyen nan domèn konesans ak emosyon—san wetire filozofi ak lasyans—yon moun pa ka esprime oubyen tradui an kreyòl ayisyen.

Nou espere pwofesè lekòl yo ki bezwen materyèl an kreyòl ayisyen pou apuiye ansèyman yo ap pran avantaj de zèv Nicole Titus sila a. Kado li ba nou anplis, se elegans bèl talatàn ansanm ak elevasyon langaj li anplwaye a. Se yon zèv istorik.

—Tontongi novanm 2012

Pou achte l, klike : www.tanbou.com/trilingualpress/index.htm

The Anthology of Liberation Poetry.

The Anthology of Liberation Poetry

8. The Anthology of Liberation Poetry

The Trilingual Press and the Liberation Poetry Collective are delighted to announce the release of:

Liberation Poetry: An Anthology

Edited by Tontongi & Jill Netchinsky

Boston: Trilingual Press, December 2011 ISBN : 978-1-936431-01-4; 320 pp, $20.00

The thirty-six contributing authors encompass a wide spectrum of gender, ethnicity, age, socioeconomic and national backgrounds. Some authors are already well-known, some are emerging.

This collection, whose introduction emphasizes the importance of a poetics of consciousness, resistance and liberation—as opposed to plasticity, formalism and elitist aesthetics—is a great contribution to the meaning of poetry in society and its continual relevance as both soul-searching, inspirational medium and agent for fundamental change.

This anthology is collectively produced and financed under the principle of mutual and collective benefit.

The Trilingual Press and the Liberation Poetry Collective are two separate, non commercial, writers’ organizations merging to produce this anthology.

Now more than ever, we are proud of its presentation to the public.

The Anthology of Liberation Poetry.

The Anthology of Liberation Poetry

“Big power’s imperialism, political oppression, class exploitation and corporate greed will continue to generate domination and suffering among the people, but it will always be incumbent upon the individual poet, as citizen and artist, to affirm the right of dissent against malfeasance on grounds of human values. This is where poetry can be a potent force for liberation, the search of beauty and social justice, and the pursuit of being as expressed in the defense and actualization of human integrity.”

Contributors:

Joselyn M. Almeida, Ali Al-Sabbagh, Marc Arena, Soul Brown, Richard Cambridge, Neil Callender, Berthony Dupont, Martín Espada, L’Mercie Frazier, Patricia Frisella, Regie O’Hare Gibson, Marc D. Goldfinger, Calvin Hicks, Gary Hicks, Jack Hirschman, Everett Hoagland, Paul Laraque, Daniel Laurent, Denizé Lauture, Danielle Legros Georges, Tony Medina, Jill Netchinsky-Toussaint, Tanya Pérez-Brennan, Thomas Phillips, Ashley Rose Salomon, Margie Shaheed, Cheo Jeffery Allen Solder, Patrick Sylvain, Aldo Tambellini, Tontongi, Askia M. Touré, Tony Menelik Van Der Meer, Frantz “Kiki” Wainwright, Brenda Walcott, Anna Wexler, and Richard Wilhelm.

Autres parutions chez Presse Trilingue
Lòt piblikasyon lakay Près Trileng
Other releases by Trilingual Press

Tontongi

Poetica Agwe: Essays, Poems and Testimonials on Resistance, Peace, and the Ideal of Being / Esè, powèm e temwayaj sou rezistans, lapè e ideyal nanm nou / Essais, poèmes et témoignages sur la résistance, la paix et l’idéal d’être. A trilingual edition / Yon edisyon an twa lang / Une édition trilingue, 420 p. 2011.

Dumas F. Lafontant

After the Dust Settles: A bilingual collection of poems / Koleksyon powèm bileng (English–Ayisyen), 136 pages, Fall 2010.

Marie-Thérèse Labossière Thomas

Clerise of Haiti, Novel, 378 pages, 2010

Dr. Vinod A. Mittal

Low Back Pain And Low Back Care: An edition in five languages; English, Hindi, Spanish, Haitian, and Portuguese. Contributors: Priti V. Mittal, Altagracia P. Mayers, Idi Jawarakim, Patricia B.P. Dos Santos. Medical advice on physical therapy, 82 pages, 2009.

Franck Laraque

Paul Laraque : Éclaireur de l’aube nouvelle. Contributeurs : Josaphat-Robert Large, Frantz-Antoine Leconte, Hughes St-Fort, Max Manigat, Frantz Latour, Jean Métellus, Jean Prophète, René Depestre, Robert Garoute, Gérard Pétrus, Claude Pierre, Elie Leblanc, Jr., Gary Klang, Karèn Bogat, Georges Jean Charles, Denizé Lauture, Clotaire Saint-Natus, Lochard Noël, Serge François, Berthony Dupont, Papados, Jean André Constant, Danielle Laraque Arena, Jack Hirschman, Michele Laraque, Marc Anthony, Arena, Hatuey Laraque Two Elk, Ashley Laraque, Max Schwartz, Prosper Sylvain, Jr., Gabrielle Vimer, Anthony Phelps, Rodney Saint-Eloi, Gérard Etienne, Eddy Mésidor, Emmanuel Gilles, Frantz Ludeke, Fritz Clermont, Camille Gauthier, Kern Delince, Raymond Chassagne, Jean Gateau, Jean Claude Valbrun, Tontongi, Jean Mapou, Roger Savain, Michel-Ange Hyppolite. [Essais, 180 pages, été 2009]

Tontongi

Voices of the Sun: The Anthology of Haitian Writers Published in the Review Tanbou / Les Voix du Soleil: Anthologie des écrivains haïtiens publiés dans la revue Tanbou / Vwa Solèy pale: antoloji ekriven ayisyen pibliye nan revi Tanbou

Contributeurs/Kontribitè/Contributors : Paul Laraque, Tontongi (Eddy Toussaint), Hugues St. Fort, Papadòs (Fritz Dossous), Jean-André Constant, Berthony Dupont, Marc Arena, Doumafis Lafontan, Nounous (Lenous Surprice), Yvon Joseph, Patrick Louis, Edner Saint-Amour, Charlot Lucien, Emmanuel Védrine, André Fouad, Rodelaire Octavius, Janvier Lesly Junior, Bobby Paul, Jean Saint-Vil, Franck Laraque, Jack Hirschman, Lee Chance, Glodel Mezilas, Melissa Beauvery, Cathy Delaleu, Jean-Dany Joachim, Roberto Strongman, Guamacice Délice, Huguens Louis-Pierre, Vilvalex Calice, Elsie Suréna, Denise Bernhardt, Duccha (Duckens Charitable), Suzy Magloire-Sicard, Michel-Ange Hypopolite, Patrick Sylvain, Barbara Victome, Jeanie Bogart, Gary Daniel, Johnny Bélizaire, Denizé Lauture, Fred Edson Lafortune, Jamie Moon, Pierre-Roland Bain, Idi Jawarakim, Danielle Legros-Georges, Edwald Delva, Oreste Joseph, Serge-Claude Valmé, Doug Tanoury, Prosper “Makendal” Sylvain, Jr., Brian Sangudi, Anna Wexler, Marilène Phipps. Photos and paintings by / photos et peintures par / foto ak tablo pa: David Henry, Michel Doret, Don Gurewitz, Marilène Phipps, Blondèl Joseph. [Poèmes et essais trilingues and illustrations, 404 p. Septanm 2007]

Denizé Lauture

Madichon Sanba: Dlo nan Sensè a; [Koleksyon powèm, me 2003]

Tontongi with the Liberation Poetry Collective

Poets Against the Killing Fields. Contributors: Askia Touré, Aldo Tambellini, Brenda Walcott, Jill Netchinsky, Joselyn Almeida, Neil Calender, Tontongi, Anna Wexler, Gary Hicks and Tony Medina. An anthology of poems, 170 pages, September 2007.

Paul Germain

Love and Other Poems by Haitian Youths. Contributors: Bernadin Bastien, Célemme Biennestin, Evens Ciméa, Erlia Dessin, Elie Fortuné, Paul E Germain, Samson Germain, Gustave Neslyn Josh, Judeline Jean Baptiste, Sandra Lamontagne, Remylus Losius, Rubens Maisonneuve, Mario Morency, Ruth Norvilus, Jonas Saint-Aubin, Emmanuel W. Védrine, Farah Paul, Wilguens Sainterling, Ebed Sainterling, Gems Dorvil, Charles Jean-Baptiste, Fabrice Mont-Louis. [Trilingual anthology of poems, 80 pages, July 2004]

Trilingual Press Logo

Trilingual Press • Près Trileng • Presse Trilingue
PO Box 391206, Cambridge, MA 02139 (USA)
Tel: 617-331-2269 • E-mail: trilingualpress@tanbou.com


Home page • Send your email and writing proposals to: trilingualpress@tanbou.com